Neue Artikel

Barış-Manço-Haus

Montag, den 30. August 2010 um 18:18 Uhr

Barış Manço evi'nin adresi. Barış Manço müzesiye nasıl gitmek? Harita ve fotoǧraflar.

Die Adresse des Barış-Manço-Hauses. Wie finde ich zum Barış-Manço-Museum? Mit Lageplan und Fotos.

 

Sonntag, den 01. August 2010 um 00:00 Uhr

Keine Übersetzung verfügbar. Der Originaltext wird angezeigt.

Tyske fortidskategorier i tysk-russisk og russisk-tysk litteraturoversættelse

med særlig henblik på tysk perfektum og pluskvamperfektum

Synopsis

Formålet med denne undersøgelse er, at kontrastivt belyse specifikke fænomener og problemer i litterær oversættelse mellem tysk og russisk. Drejningspunktet ligger i de tyske indikative præteritums verbformer, med særlig henblik på perfektum og pluskvamperfektum.

Med hjælp af både russiske og tyske skønlitterære eksempler fremlægges sprogenes forskelle i at betegne handlinger i fortid med særlig henblik til det russiske aspekt-tempus system.

English abstract

This article deals on problems in translation of German to Russian fictional literature and vice versa. The main focus is on German indicative past tense forms of verbs, particularly with regard to perfect and pluperfect, and its respective Russian counterpart.

The differences between the German past tense and the Russian aspect-tense systems will be identified with examples from Russian and German originals and their translations.

Download artikel som PDF

 

Russisk comeback i Centralasien

Montag, den 19. Juli 2010 um 22:30 Uhr

Keine Übersetzung verfügbar. Der Originaltext wird angezeigt.


Et oplysende radioindslag om den nye udgave af "the Great Game" i Centralasien.

11. februar 2010 kl. 17:10 på P1

Lyt på DR's hjemmeside (24:33)

 

Multilingual Virtual Keyboard for Joomla

Zuletzt aktualisiert am Samstag, den 03. Juli 2010 um 09:39 Uhr

Keine Übersetzung verfügbar. Der Originaltext wird angezeigt.


This is a Joomla module for multilingual virtual keyboard functionality in input fields.

The keyboard is based on the JavaScript Graphical / Virtual Keyboard Interface by GreyWyvern.

See example on the right-hand menu.

Supported languages

Arabic, Armenian East/West, Belarusian, Belgian, Bengali, Bulgarian Phonetic, Burmese, Czech, Danish, Dutch, Dvorak, Farsi (Persian), French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Japanese Hiragana/Katakana (Basic), Kazakh, Lithuanian, Macedonian, Norwegian, Number Pad, Pashto, Pinyin, Polish Programmers, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian Cyrillic, Serbian Latin, Slovak, Slovenian, Spanish (Spain), Swedish, Turkish-F, Turkish-QWERTY, UK, Ukrainian, US Standard and US International keyboard layouts.

Download

The module is listed in the Joomla! Extensions Directory.

 

Bookmarklets für Bibliotheken-Proxies

Dienstag, den 13. April 2010 um 16:33 Uhr

Diese Bookmarklets können sich für den als sehr nützlich erweisen, der über die Nationallizenzen bzw. über die Kopenhagener Universitätsbibliothek Zugriff auf wissenschaftliche Datenbanken hat, wie z.B. auf InterScience Wiley, CEEOL oder JSTOR.

Oft findet man Zeitschriftenartikel in einer Datenbank, ohne dort über die Bibliothek angemeldet zu sein. Da man sich in der Regel mit seiner Bibliothekskennung in den Datenbanken nicht direkt anmelden kann, sondern nur über den Umwege über die Bibliothek, muss der Inhalt nach der Anmeldung womöglich abermals gesucht werden.

Diese Arbeit entfällt mit folgenden Bookmarklets, die, als Browser-Lesezeichen gespeichert, den angezeigten Inhalt direkt an den Bibliotheksserver weiterleiten. Sie sind somit eine Art „Login-Button“ für Datenbanken.


DFG-Nationallizenzen Proxy
KB Remote Access


Die Bookmarklets fügen der angezeigten Webseite bei Betätigung automatisch per JavaScript die Proxy-Server-Adresse der Bibliothek hinzu.

Das Bookmarklet kann, sobald zu den Lesezeichen hinzugefügt, auch leicht für andere Bibliotheken angepasst werden.

Ansonsten kann ich noch das Firefox Add-On Zotero empfehlen, welches über eine Funktion zur automatischen Speicherung von Proxy-Servern verfügt.

 

Etnisk

Freitag, den 12. März 2010 um 12:47 Uhr

Keine Übersetzung verfügbar. Der Originaltext wird angezeigt.

I artiklen "Karry i kulden" i Universitetsavisen fra den 28.1.2010 er der tale om "etnisk mad", og det har gjort mig opmærksom på brugen af adjektivet "etnisk" som en politisk korrekt kategori.

I det følgende har jeg samlet nogle billeder af etniske retter. Hvis jeg har misforstået meningen af begrebet "etnisk mad" så tøv ikke at oplyse mig ved at skrive kommentar.


Wienerschnitzel fra  ØstrigWienerschnitzel fra Østrig

Pizza fra ItalienPizza fra Italien

Flæskesteg fra SydslesvigFlæskesteg fra Sydslesvig

Paella fra SpanienPaella fra Spanien

Burger fra USAWASP-Burger fra USA

Fish & chips fra EnglandFish & chips fra England

Kasseler med  sauerkraut fra TysklandKasseler med sauerkraut fra Tyskland

 

Übersetzen hat Zukunft

Donnerstag, den 11. März 2010 um 23:12 Uhr

Was die Europäische Union über meinen zukünftigen Beruf zu erzählen hat:

Die Sprachindustrie leidet weniger stark unter der Wirtschaftskrise als andere Branchen, so das Fazit einer Studie, die im Auftrag der Europäischen Kommission durchgeführt wurde. Die Studie, die erstmals den Umfang der Sprachindustrie in der gesamten EU untersucht, beschäftigt sich mit Übersetzen und Dolmetschen, Lokalisierung und Globalisierung, Untertitelung und Synchronisierung, technischen Hilfsmitteln, Organisation mehrsprachiger Konferenzen sowie Sprachunterricht. Der Umsatz der Branche wird auf EU-weit 8,4 Mrd. EUR im Jahr 2008 beziffert. Dieser Betrag wird in den nächsten fünf Jahren um mindestens 10 % Prozent jährlich steigen und bis 2015 eine Höhe von 16,5 bis 20 Mrd. EUR erreichen. Damit verzeichnet die Sprachindustrie eine der höchsten Wachstumsraten in der EU. [...] (Quelle: http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/09/1828&format=HTML&aged=0&language=DE)

Webcast der Konferenz, auf der die Studie vorgestellt wird (Flash / Quicktime)

Text der Studie (PDF)

 

Lokales Meta-Wörterbuch

Donnerstag, den 25. Februar 2010 um 23:46 Uhr


Neben dem globalen Meta-Wörterbuch, das auf die Suchergebnisse anderer Anbieter verweist, biete ich auf meiner Webseite nun zusätzlich ein weiteres, lokales Meta-Wörterbuch mit Schwerpunkt Russisch an.

 

Slavistische Recherche im Internet

Freitag, den 29. Januar 2010 um 23:46 Uhr

Nationallizenzen

Im Internet kommt man durchaus auch kostenlos an kostenpflichtige Inhalte. Falls ihr sie noch nicht kennt, so empfehle ich euch den Gebrauch der sogennanten „Nationallizenzen“.
Die Deutsche Forschungsgemeinschaft finanziert für alle Bürger den kostenlosen Zugang zu elektronischen Datenbanken. Wer einen Universitätsbibliothekenausweis besitzt, hat bereits Zugang. Alle anderen können auf http://www.nationallizenzen.de den Zugang beantragen.
Ich nenne mal ein paar relevante Datenbanken:

Darüberhinaus Zeitschriftendatenbanken aus allen Wissenschaften, z.B. aus Geschichte, Soziologie usw. Wer die Nationallizenzen nutzt, braucht für Zeitschriften fast nicht mehr in die Bibliothek...
Hier noch 2 Kataloge über alle Zeitschriften, die unter Nationallizenz stehen:

Meine Top-Favoriten für slavistische Recherche

Meta-Suche in Datenbanken

Bibliographie

Meta-Suche über Bibliotheken in Russland

Suche wissenschaftlicher Quellen im Internet

Für weitere gute Hilfsmittel siehe Linksammlung.

Hilfsmittel zum Bibliographieren

Wie wir alle wissen, ist die Inkonsistenz und die schwere Nachprüfbarkeit von Information dem Internet eigentlich. Die Frage ist also, wie wir die Informationsflut kultivieren sollten. Hier meine Hitliste ernstzunehmender Antworten:

Beide beschränken sich nicht auf Internetquellen, sondern bieten, insbesondere in Kombination, alle Möglichkeiten, die der Bibliothekar bei seiner Arbeit oder der Wissenschaftler fürs Bibliographieren braucht.

 

Steppens indflydelse på den russiske kultur

Samstag, den 19. Dezember 2009 um 04:31 Uhr

Keine Übersetzung verfügbar. Der Originaltext wird angezeigt.

Steppens indflydelse på den russiske kultur

Med særlig henblik til mongolertiden

Synopsis

Formålet med dette oplæg er at gennemlyse, hvordan russernes kontakter til steppefolk havde indflydelse på den russiske kultur, på samfund, og på statsvæsen. Der ligger fokus på den abstrakte spørgsmål efter modsætningen af steppen og skoven i dens kulturelle og historiske betydning og konkret på mongolertiden og dens indflydelse på Rusland, dens reception gennem tiden og den nuværende videnskabelige diskussion.

English abstract

This article is written in Danish language. It deals on the Russian's contacts to the peoples of the Steppe and on how these interactions had influence on Russian culture, society and political system. The main focus is on the abstract subject of the antithesis between the steppe and the woods in its cultural and historical dimension, and on the specific issue of Russia under Mongol rule, its reception history and its contemporary estimation among historians. 

 

Seite 1 von 6

«StartZurück123456WeiterEnde»

CyrAcademisator

Akademische Russisch-Transliteration




Dokumentation

CyrAcademisator-Hauptseite