Willkommen
Auf meinen Reiseseiten erfahrt ihr mehr über mein größtes Hobby. Erfahrungsberichte, Reisetipps, Fotos, Kartenmaterial und Planung meiner nächsten Touren.
Blog
Etnisk
Freitag, den 12. März 2010 um 12:47 Uhr
Keine Übersetzung verfügbar. Der Originaltext wird angezeigt.
I artiklen "Karry i kulden" i Universitetsavisen fra den 28.1.2010 er der tale om "etnisk mad", og det har gjort mig opmærksom på brugen af adjektivet "etnisk" som en politisk korrekt kategori.
I det følgende har jeg samlet nogle billeder af etniske retter. Hvis jeg har misforstået meningen af begrebet "etnisk mad" så tøv ikke at oplyse mig ved at skrive kommentar.
Wienerschnitzel fra Østrig
Pizza fra Italien
Flæskesteg fra Sydslesvig
Paella fra Spanien
WASP-Burger fra USA
Fish & chips fra England
Kasseler med sauerkraut fra Tyskland
Übersetzen hat Zukunft
Donnerstag, den 11. März 2010 um 23:12 Uhr
Was die Europäische Union über meinen zukünftigen Beruf zu erzählen hat:
Die Sprachindustrie leidet weniger stark unter der Wirtschaftskrise als andere Branchen, so das Fazit einer Studie, die im Auftrag der Europäischen Kommission durchgeführt wurde. Die Studie, die erstmals den Umfang der Sprachindustrie in der gesamten EU untersucht, beschäftigt sich mit Übersetzen und Dolmetschen, Lokalisierung und Globalisierung, Untertitelung und Synchronisierung, technischen Hilfsmitteln, Organisation mehrsprachiger Konferenzen sowie Sprachunterricht. Der Umsatz der Branche wird auf EU-weit 8,4 Mrd. EUR im Jahr 2008 beziffert. Dieser Betrag wird in den nächsten fünf Jahren um mindestens 10 % Prozent jährlich steigen und bis 2015 eine Höhe von 16,5 bis 20 Mrd. EUR erreichen. Damit verzeichnet die Sprachindustrie eine der höchsten Wachstumsraten in der EU. [...] (Quelle: http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/09/1828&format=HTML&aged=0&language=DE)
Webcast der Konferenz, auf der die Studie vorgestellt wird (Flash / Quicktime)
Text der Studie (PDF)
Lokales Meta-Wörterbuch
Donnerstag, den 25. Februar 2010 um 23:46 Uhr
Neben dem globalen Meta-Wörterbuch, das auf die Suchergebnisse anderer Anbieter verweist, biete ich auf meiner Webseite nun zusätzlich ein weiteres, lokales Meta-Wörterbuch mit Schwerpunkt Russisch an.
Slavistische Recherche im Internet
Freitag, den 29. Januar 2010 um 23:46 Uhr
Nationallizenzen
Im Internet kommt man durchaus auch kostenlos an kostenpflichtige Inhalte. Falls ihr sie noch nicht kennt, so empfehle ich euch den Gebrauch der sogennanten „Nationallizenzen“.
Die Deutsche Forschungsgemeinschaft finanziert für alle Bürger den kostenlosen Zugang zu elektronischen Datenbanken. Wer einen Universitätsbibliothekenausweis besitzt, hat bereits Zugang. Alle anderen können auf http://www.nationallizenzen.de den Zugang beantragen.
Ich nenne mal ein paar relevante Datenbanken:
- Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.), mit diesen Zeitschriften
- Voprosy Istorii Complete Collection
- East View
- COMINTERN Electronic Archives
Darüberhinaus Zeitschriftendatenbanken aus allen Wissenschaften, z.B. aus Geschichte, Soziologie usw. Wer die Nationallizenzen nutzt, braucht für Zeitschriften fast nicht mehr in die Bibliothek...
Hier noch 2 Kataloge über alle Zeitschriften, die unter Nationallizenz stehen:
- EZB
- ZDB
- Sowie die Zeitschriftenschau Osteuropa mit der Möglichkeit, die Verfügbarkeit über die Nationallizenzen zu prüfen
Meine Top-Favoriten für slavistische Recherche
Meta-Suche in Datenbanken
- http://www.slavistik-portal.de/metasuche.html
- http://elektra.bsb-muenchen.de/servlet/Top/searchadvanced#fach_osteuro
Bibliographie
- http://ebsees.staatsbibliothek-berlin.de/advanced_search.php
- Russische Nationalbibliographie (über East View)
Meta-Suche über Bibliotheken in Russland
- http://www.e-catalog.name Gesamtkatalog russischer und ukrainischer Bibliotheken und Dissertationsdatenbank
- http://www.sigla.ru
- http://www.ribk.net
- http://consortium.ruslan.ru/cgi-bin/zgate.exe?Init+ruslanet.xml,simple.xsl+rus
Suche wissenschaftlicher Quellen im Internet
Für weitere gute Hilfsmittel siehe Linksammlung.
Hilfsmittel zum Bibliographieren
Wie wir alle wissen, ist die Inkonsistenz und die schwere Nachprüfbarkeit von Information dem Internet eigentlich. Die Frage ist also, wie wir die Informationsflut kultivieren sollten. Hier meine Hitliste ernstzunehmender Antworten:
- Zotero
- LibX, am Besten mit der Edition „Russian and Slavic/Slavonic studies“
Beide beschränken sich nicht auf Internetquellen, sondern bieten, insbesondere in Kombination, alle Möglichkeiten, die der Bibliothekar bei seiner Arbeit oder der Wissenschaftler fürs Bibliographieren braucht.
Steppens indflydelse på den russiske kultur
Samstag, den 19. Dezember 2009 um 04:31 Uhr
Keine Übersetzung verfügbar. Der Originaltext wird angezeigt.
Steppens indflydelse på den russiske kultur
Med særlig henblik til mongolertiden
Synopsis
Formålet med dette oplæg er at gennemlyse, hvordan russernes kontakter til steppefolk havde indflydelse på den russiske kultur, på samfund, og på statsvæsen. Der ligger fokus på den abstrakte spørgsmål efter modsætningen af steppen og skoven i dens kulturelle og historiske betydning og konkret på mongolertiden og dens indflydelse på Rusland, dens reception gennem tiden og den nuværende videnskabelige diskussion.
English abstract
This article is written in Danish language. It deals on the Russian's contacts to the peoples of the Steppe and on how these interactions had influence on Russian culture, society and political system. The main focus is on the abstract subject of the antithesis between the steppe and the woods in its cultural and historical dimension, and on the specific issue of Russia under Mongol rule, its reception history and its contemporary estimation among historians.
Türkei-Arabien-Reise 2009
Samstag, den 05. Dezember 2009 um 03:06 Uhr
Demnächst folgt hier der Bericht meiner 10-wöchigen Reise.
Neu: CyrAcademisator
Mittwoch, den 02. Dezember 2009 um 01:08 Uhr
CyrAcademisator ist ein Transliterations- und Transkriptionswerkzeug für russische Texte.
Insbesondere für akademischen Gebrauch an Universität und in Forschung ausgelegt, ermöglicht CyrAcademisator eine schnelle Konvertierung russischer Texte in die gängigsten wissenschaftlichen Transliterationen und üblichen Transkriptionen. Eine Rückübertragung ins Kyrillische ist ebenso möglich wie die Konversion von einer Transliteration in eine andere. Altkirchenslavische und altrussische Buchstaben werden berücksichtigt und können mit einer virtuellen Tastatur eingegeben werden. Da nicht alle Transliterationsarten für sämtliche, insbesondere ältere, Buchstaben vollständig standardisiert sind, bereitet ein Konversionsbericht individuell Informationen zu möglichen Fehlkonversionen und deren Ursachen auf.
CyrAcademisator - Dokumentation
Globales Meta-Wörterbuch
Montag, den 16. November 2009 um 04:32 Uhr
Nützliche Suchhilfe für verschiede Wörterbücher und Korpora.
Simple Footnotes Multilingual
Zuletzt aktualisiert am Samstag, den 19. Dezember 2009 um 17:03 Uhr Samstag, den 14. November 2009 um 23:56 Uhr
Habe Simple Footnotes 0.1 für mehrsprachige Joomlas angepasst. Enthalten sind folgende Sprachen: Deutsch, Englisch, Dänisch, Russisch. Weitere Sprachdateien können leicht selbst erstellt werden.
Update: Ab sofort mit Unterstützung von Dokumenten mit Seitenumbruch.
Browser-Plugins für Russisch
Donnerstag, den 15. Oktober 2009 um 19:19 Uhr
Neben den Add-Ons Zotero und LibX möchte ich noch einige Plugins für die Browser-Suchleiste empfehlen.
Von der Seite Mycroft Project - Search Engine Plugins können unter Dictionaries 30 verschiedene, für die russische Sprache relevante Suchhilfen im Browser installiert werden.
Das Angebot umfasst ein- und mehrsprachige Wörterbücher, Korpora und Schriftkonverter.
Seite 1 von 6
«StartZurück123456WeiterEnde»CyrAcademisator
Akademische Russisch-Transliteration