|
12 / 27 / 2006 |
|
I am using in my Wordpress blog the fabulous plugin Travelog . Since I use my own template for Wordpress it occured to me that Internet Explorer wasn’t able to load any pages with embedded maps, showing following message: Internet Explorer cannot open the Internet site http://site.net Operation aborted Be first to comment this article |
|
Read more...
|
|
|
10 / 07 / 2006 |
There is no English translation available, now displaying the original text.
Hier meine Interpretation des serbischen Kreuzes in Anlehnung an das russische Akronym СССР , dem Äquivalent für „UdSSR“. Ту је моје излагање српског огњила «совцило»: Be first to comment this article |
|
Read more...
|
|
|
09 / 19 / 2006 |
There is no English translation available, now displaying the original text. Stellt die Zeichenkodierung eurer Webseiten und die in eurem E-Mail-Postausgang auf UTF-8 um. Ihr erleichtert euch dauerhaft den Umgang mit Sonderzeichen und helft zudem dabei mit, dem Kodierungsdschungel im Internet Einhalt zu gebieten und Standards durchzusetzen! Be first to comment this article |
|
Read more...
|
|
|
09 / 18 / 2006 |
There is no English translation available, now displaying the original text.
Typologisch-historische Betrachtung des Skandinavischen und des Deutschen Nachfolgend einige Gedanken über die skandinavischen Sprachen im Vergleich zum Deutschen. Inwieweit ähneln sich die skandinavischen Sprachen, gibt es Möglicherweise vergleichbare Sachverhalte im deutschen Sprachraum? Be first to comment this article |
|
Read more...
|
|
|
09 / 18 / 2006 |
There is no English translation available, now displaying the original text.
Ich finde den Umgang der Norweger mit der eigenen Sprache bewundernswert. Die Grammatik und Rechtsschreibung wird fast jährlich den Gegebenheiten angepasst, die drei Säulen Bokmål, Nynorsk und Dialekt befruchten sich gegenseitig. Wenn ich an die Diskussion um die deutsche Rechtschreibreform denke, muss ich sagen, man solle sich von denen eine Scheibe abschneiden und einen weniger doktrinären Weg beschreiten. Soll doch jeder seinen Stil in der Sprache selbst finden! Dafür müsste man aber den Deutschunterricht ausweiten und dadurch ersteinmal eine qualitativ einheitliche Grundlage in der allgemeinen Bildung durchsetzen. Um sowas zu schaffen, ist man im deutschen Sprachraum leider einfach zu verstockt. Be first to comment this article |
|
|
08 / 20 / 2006 |
There is no English translation available, now displaying the original text.
Am Freitag bin ich zurück aus Kopenhagen gekommen. Per Bahn, da Air Berlin meinen Rückflug gestrichen hat. Das Zugticket hat aber im Sparpreis auch nur 39 Euro gekostet, also nur 10 Euro mehr als der Flug. Be first to comment this article |
|
Read more...
|
|
|
08 / 18 / 2006 |
There is no English translation available, now displaying the original text.
Über die Öresundbrücke nach Malmö über den Flughafen per Zug ist eine wirklich perfekte Verbindung. Von Kopenhagen Hauptbahnhof bis Malmö Central in 35 Minuten. Die Stadt selbst iist ganz nett, nicht unbedingt herausragend. Eher eine gewöhnlich Stadt in Schweden, wobei es alles sehr ähnlich wie in DK ist. Be first to comment this article |
|
Read more...
|
|
|
08 / 17 / 2006 |
There is no English translation available, now displaying the original text.
Gestern hab’ ich nur ein Museum geschafft – das Nationalmuseum . Leider ist die Vorzeitausstellung bis 2008 geschlossen. Mittelalter und Neuzeit sind aber auch einen Besuch wert. Der Eintritt ist dort immer umsonst, viele andere Museen haben Mittwochs kostenlosen Eintritt. Tipp: wer wenig Geld in Kopenhagen hat, der schaue sich diesen Link an. Be first to comment this article |
|
Read more...
|
|
|
08 / 15 / 2006 |
There is no English translation available, now displaying the original text.
Bin noch bis Freitag in Kopenhagen, wo ich meine Kusine besuche. Heute war der “Ämter-Tag”: Arbeitsamt, Sprachschule, Studienberatung. Schliesslich muss mein Plan, nach DK zu ziehen, auch mal konkretisiert und in die Tat umgesetzt werden. Be first to comment this article |
|
Read more...
|
|
|
07 / 09 / 2006 |
There is no English translation available, now displaying the original text.
Das war eine Reise, die sein musste! Von heute auf morgen zu entscheiden, wo es hingeht, also einen Hauch der Freiheit zu verspüren – das war wie Medizin für die Seele. Jetzt habe ich wieder Eindrücke zu verarbeiten. Besonders angetan bin ich vom Moseltal und von meinen zwei Tagen in Frankreich. Straßburg ist eine wunderschöne Stadt, Metz lässt sich auch nicht lumpen. Be first to comment this article |
|
Read more...
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 Next > End >>
|
| Results 11 - 20 of 40 |