Новые статьи
Morfologiske spogforandringsprocesser i moderne russisk
- Информация о материале
I denne fremstilling vil jeg gøre rede for de sproginterne sprogforandringsprocesser i russisk, som vedrører morfologien, mens det i mange tilfælde er nødvendigt at inddrage faktorer fra de andre sprogplan som fx syntaks eller pragmatik og sprogeksterne faktorer, for tilstrækkeligt at kunne forklare de aktuelle processer. Hovedvægten ligger på følgende tre områder: 1.) processer, som forøger sprogets analytiske træk frem for dets syntetiske til stigende analytiske; 2.) sprogforandring,som har sine grunde i sprogøkonomien og 3.) andre processer på grundlag af analogi.
Инструмент для транслитерации старославянских текстов
- Информация о материале
Сегодня публикую на своём сайте новый инструмент для транслитерации старославянских текстов.
Инструмент в состоянии передавать кириллицу старославянского языка по системе научной транслитераций латиницей, а также по системе транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса (ALA-LC).
Другие форматы транслитерации находятся в разработке.
Переити к транслитерации старославянских текстов
Russiske bevægelsesverber i tysk oversættelse
- Информация о материале
Russiske bevægelsesverber i tysk-russisk oversættelse
En korpusbaseret undersøgelse
Synopsis
Komparativt set findes der mange ligheder mellem tysk og russisk i måden hvorpå ”bevægelse i rum” benævnes. Både tysk og russisk benytter sig fortrinsvist af verber, som råder over et lignende sæt af kategorier. Mange af verbalkategorierne som fx tempus, diatese, numerus eller person findes parallelt i begge sprog. Fra en kontrastiv vinkel er der dog flere iøjnefaldende forskelle. Såvel den obligatoriske kategori aspekt som den i russisk særlig markerede gruppe af altid parvis (korrelation) optrædende bevægelsesverber savnes på tysk.
En oversætter fra russisk står således foran problemet, hvordan indholdet af den funktionel-semantisk kategori, der beskriver bevægelse i rum og konstitueres af bevægelsesverberne (BV), oversættes ved hjælp af de kategorier, der står oversætteren til rådighed i målsproget. Samme gælder med omvendt fortegn oversætteren til russisk som, ved brug af BV i målsproget, står over for det obligatoriske valg om, hvilken af de to BV der skal vælges. I det følgende vil jeg med hjælp af eksempler fra forskellige litterære oversættelser analysere, på hvilke måder oversætterne løser problemet.
I denne opgave vil jeg på empirisk grundlag sammenligne, hvordan russiske BV oversættes til tysk og hvor tyske verber oversættes til et russisk ækvivalent BV. Efter at fremstille de problemer en oversætter møder i oversættelsesprocessen, vil jeg redegøre for nogle af de muligheder vi har for at undersøge oversættelser af BV på en kvantitativ måde vha. parallelkorpora.
De forskellige betydninger, som determinerede og indeterminerede BV kan have, danner grundlag for analysen. Hver betydning afhandles i et kapitel, hvor både tysk-russisk og russisk-tysk eksempler skal hjælpe ved at finde frem til mere generelle udsagn om, hvordan betydningen kan oversættes.
Fokusset på denne kontrastiv og oversættelsesvidenskabelig undersøgelse ligger således på ækvivalens med drejningspunktet i russiske simplekse BV og på de muligheder vi har for at lave tilsvarende undersøgelse indenfor korpuslingvistikken.
Anglicismer i tysk og russisk – en kontrastiv redegørelse
- Информация о материале
I denne opgave vil jeg kontrastivt redegøre for hvordan anglicismer indgår i russisk og i tysk på form- og betydningsmæssig plan dvs. hvilke forskelle og ligheder der kan konstateres ved lån fra det engelske kildesprog mellem de to målsprog. Der koncentreres udelukkende på sprogfænomener som er relevante for skriftsproget, dvs. at jeg vil behandle spørgsmål omkring anglicismernes udtale i de to målsprog kun, hvor disse berører ortografien eller orddannelsen.
Først vil jeg koncentrere mig om anglicismer i deres sproghistorisk aspekt, på hvornår, hvordan og på hvilken omfang engelsk påvirkede tysk og russisk i løbet af tiden for at prøve at vise grundene til denne indflydelse.
Derefter vil jeg redegøre for regelmæssigheder og problemer vedrørende låneordenes formal integration til målsprogenes morfologiske og syntaktiske system, og fremstille semantikkens rolle i låneprocessen.
Best bookshops on linguistics in Moscow
- Информация о материале
Following book shops have been checked in octobre 2012 for books on language as for instance on Russian and foreign language courses, Russian as a foreigner, dictionaries, everything between phonetics and text linguistics, translation theory etc. In this list I put additional details for translation scholars.
- Biblio-Globus (rating: 5/5)
Best shop for language, both in quality and quantity. Even better: antiquarian books of relevant Soviet classics among new books. The bookseller obviously knows the subject. Find it on the second floor, hall/зал 14.
For translation studies refer to English section/секция 02, shelf/шкаф 14, case/полка 03 to 08 and furthermore one shelf case in the German section - Dom knigi, main branch (rating: 4/5)
Good selection on language. Go to the second floor. Translation studies have an own shelf close to the German section. - Book shops (not public) at the Moscow State University, Faculty of Philology, ground floor (rating 3/5)
Other book shops that were checked are not generally bad and might be good for books on other fields, see comments:
- Book shop "Moskva" (rating 2/5)
Big book shop, somewhat disappointingly poor selection on language. - Dom knigi, minor banches across Moscow (2/5)
- Respublika (0/5)
Stylish and of less scientific interest. - Tsiolovskiy book shop (0/5)
Good for historians and sociologists.
Check also the exhaustive Rudimimo State Library of Foreign Literature which has amongst others a linguistic department on the 2nd floor. Membership is free of charge.