- Н. М. Шанский. Школьный этимологический словарь русского языка (6,281 headwords)
- Г. П. Цыганенко. Этимологический словарь русского языка (3,698 headwords)
- М.Н. Свиридова. Этимологический словарь современного русского языка (6,015 headwords)
The system now contains about 123,000 headwords.
These bookmarklets contain a selection of high quality monolingual and bilingual online dictionaries (latter mostly together with English, German, Russian, Danish) and some corpora.
By clicking the bookmarklets from your bookmarks toolbar, a dictionary menu will appear on your browser screen. Any word you enter in this menu (or any word you have selected from a web site before) can be looked up in one or more online dictionaries which are listed below the input field. You can also look up a specific word on a web site by selecting it with the cursor and then running the bookmarklet bookmarklet afterwards by clicking on it.
It's easiest to understand the concept of these bookmarklets by simply clicking this demo:
To use the bookmarklets, you'll have to drag one of the following buttons into your bookmarks toolbar. A right-click → "save as bookmark" would also make it. Important is that it will be saved as a bookmark.
Old Church Slavonic dictionaries, corpora, Cyrillic input and transliteration. Read more here.
Yiddish dictionaries. See the special article on the bookmarklet for Yiddish dictionaries, keyboard input and transliteration.
This study will examine the prefixed derivates from the verb of motion (VoM) ходить and analyse their translations to German by focusing on the problem of determining the correct meaning of individual forms and possible irregularities in the translation.
The study shows that prefixed verbs that are otherwise identical can be homonyms with meanings that are independent from each other. This is because of the different grammatical and lexical processes that have accordingly led to an ambiguous form. The goal of this thesis is to begin by illustrating the problem of homonymy of forms caused by aspect and aktionsart. After having done so, the issue will be considered in light of the problems that can arise in the comprehension and translation of homonymous forms by analysing actual text material from Russian text corpora. I will endeavour to locate regularities in their translation and thereby examine the demands on theory and corpora.
The analysis will also investigate how effectively the theoretical background of Isačenko’s theory on aspect and aktionsart can be applied to corpus linguistics.
A showcase of my corpus database may be accessed at podolak.net/thesis.