Neue Artikel
Wörterbuch zur slavischen Sprachgeschichte
- Details
Das von mir aufgebaute Wörterbuchsystem des dänischen Portals für Osteuropastudien ist seit heute online. Es umfasst mit seinen über 65.000 Schlagwörtern lexikalische und etymologische Informationen zu den Sprachen Protoslavisch, (Alt-)Kirchenslavisch bzw. Altbulgarisch, Altostlavisch bzw. Altrussisch sowie Ruthenisch.
Morfologiske spogforandringsprocesser i moderne russisk
- Details
I denne fremstilling vil jeg gøre rede for de sproginterne sprogforandringsprocesser i russisk, som vedrører morfologien, mens det i mange tilfælde er nødvendigt at inddrage faktorer fra de andre sprogplan som fx syntaks eller pragmatik og sprogeksterne faktorer, for tilstrækkeligt at kunne forklare de aktuelle processer. Hovedvægten ligger på følgende tre områder: 1.) processer, som forøger sprogets analytiske træk frem for dets syntetiske til stigende analytiske; 2.) sprogforandring,som har sine grunde i sprogøkonomien og 3.) andre processer på grundlag af analogi.
Transliterationswerkzeug für Altkirchenslavisch
- Details
Seit bereits einigen Jahren biete ich hier auf meiner Webseite mit CyrAcademisator ein Werkzeug zur wissenschaftlichen Transliterationen russischer Texte an. Heute veröffentliche ich eine zur wissenschaftlichen Arbeit angepasste Version für Altkirchenslavisch.
Je nach Einstellung konvertiert die aktuelle Beta-Version kyrillische Texte altkirchenslavischer Sprache (vor 1700) in wahlweise wissenschaftliche Transliteration, Transliteration gemäß Library of Congress oder russisch-kyrillische Schreibung (1700-1918).
Weitere Transliterationsformate und erweiterte Einstellungen befinden sich in der Entwicklung.
Zum neuen Transliterationswerkzeug für Altkirchenslavisch
Russische Verben der Fortbewegung in deutsch-russischer Übersetzung
- Details
Diese dänischsprachige Arbeit möchte, exemplarisch anhand der russischen Verben der Fortbewegung (BV) und ihrer Übersetzung von und ins Deutsche, die übersetzungswissenschaftliche Frage nach der Äquivalenz aufwerfen, sowohl um bestehende und denkbare Möglichkeiten der Verwendung von Parallelkorpora zur diesbezüglichen Erkenntnisgewinnung aufzuzeigen, als auch umgekehrt diese Erkenntnisse auf ihre Nutzbarkeit im Rahmen der Korpuslinguistik hin zu überprüfen.
Mithilfe von aus Parallelkorpora gewonnenen Beispielen aus Literaturübersetzungen, wird für den nachzuvollziehenden Übersetzungsprozess zunächst festgestellt, dass einerseits die im Deutschen nicht vorhandene paarweise funktionell-semantische Unterscheidung zwischen determinierten und indeterminierten BV, andererseits die im Russischen verbreitete Tendenz zur Hervorhebung von Aktivitäten im Gegensatz zur von im Deutschen üblichen sprachlichen Bevorzugung von Zuständen zuerst eine Bestimmung der zu übersetzenden Bedeutung nötig macht.
Die anschließende qualitative Untersuchung verschiedener Übersetzungen von BV legt empirisch dar, wie die der Determiniertheit bzw. Indeterminiertheit innewohnenden, abstrakte Bedeutungen die im Übersetzungsprozess obligatorische Wahl entweder des einen oder des anderen BV beeinflussen, beziehungsweise inwieweit diese Bedeutungen bei der Übersetzung ins Deutsche zum Tragen kommen.
Um die Einschränkungen und Möglichkeiten, die die Parallelkorpuslinguistik bietet, zu beleuchten, wird abschließend mithilfe einiger Gedankenexperimente der Frage nachgegangen, auf welche Weise die Kategorie der BV mit Parallelkorpora auch quantitativ untersucht werden könnte.
Anglicismer i tysk og russisk – en kontrastiv redegørelse
- Details
I denne opgave vil jeg kontrastivt redegøre for hvordan anglicismer indgår i russisk og i tysk på form- og betydningsmæssig plan dvs. hvilke forskelle og ligheder der kan konstateres ved lån fra det engelske kildesprog mellem de to målsprog. Der koncentreres udelukkende på sprogfænomener som er relevante for skriftsproget, dvs. at jeg vil behandle spørgsmål omkring anglicismernes udtale i de to målsprog kun, hvor disse berører ortografien eller orddannelsen.
Først vil jeg koncentrere mig om anglicismer i deres sproghistorisk aspekt, på hvornår, hvordan og på hvilken omfang engelsk påvirkede tysk og russisk i løbet af tiden for at prøve at vise grundene til denne indflydelse.
Derefter vil jeg redegøre for regelmæssigheder og problemer vedrørende låneordenes formal integration til målsprogenes morfologiske og syntaktiske system, og fremstille semantikkens rolle i låneprocessen.